Euskandinavia

nondik nora

Month: apirila, 2016

Ikonoak

 

Desagertzeko:
apainduta

Entzun zezaten:
isilik

Bakarrik egoteko:
guztien aurrean jarri,

Eta oroit genezan:
hil zen,
suzko une bihur, mila esker
bisitagatik.
Zure arropa zuriak subastatuko ditugu

(Jesus? Marilyn? Haurtzaroa? Herri galdua?)

 

 

. . .

 

 

イコン

 

 

透明になるように
自分を飾った

聞かれるように
黙った

独りであるために
みんなの前で立った

思い出されるように
死んだ
その炎の曲がった時
寄ってくれてありがとう
君の白い服を競売にかける

キリスト

マリリン

幼少

失われたふるさとよ

 

 

 

itzulpena

 

Poesia いつも is en otro language

詩は beti está in other 言語で

La poesía always dago 別の hizkuntza batean

Poetry siempre 話す beste idioma

 

 

 

Dum anima est, spes esse dicitur

 

Animalia
animalia kaltez bizitzeko;
gizaki, ohartzeko.

Zaila da edertasunagatik
kalterik ez ordaintzea.
Ordaindu nahi ez izatea.
–Eta itzaliren naiz sortu ninduen nahaspila mugagabea
ulertzeko.
Den gauzarik ederrena bihurtzeko:
oroitzapen.
–Txakur jabearen kondeszendentziak harritu nau,
animaliak momentu hori ematen baitio.
Norbait da;
zerbaitek behar duena.
Nola bereizi bera eta txakurra.
–Goizeko logale
eta gaueko lo ezinen
ezinegonak
antonimoak dira.
–Hemen nago!
Nire denbora zuena da;
ez dut denbora baino jabetza partekagarriagorik.
Ez zamatsuagorik.
–Eskale bat usoei ogia ematen.
Elikatzen ari dela ulertu dut.
Ez ditu ogi apurrak behar.
Ezta usoen konpainiarik ere.
Bera gabeko eta bera dagoen munduaren arteko aldea
sentitu baizik.
–Errekaz bestaldean hosto batzuk
hots bihurtu dira.
Haize beraz, zure ilea.

 

 

 

%d bloggers like this: