(Itzulpena)
拒絶を表すドアから
漏れているきみの泣く声
Ukazioz itxitako atean zehar
Zure negar hotsa igartzen da
どうしてそんなにきみは自分を嫌うの?
分からないまま 助けを求めて
縋り付いてよ 拒んで恐れているの?
Zergatik horrenbeste gorroto zeure buruarekiko?
Ez dut ulertzen; nire laguntza izateak beldurtzen zaitu,
ez ote zaitudan gero bazterrean utziko?
壊れたチャイム 何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく
Puskatutako ezkilak behin eta berriz jo nituen,
Alferrik ziren dei samin horiek
刺さるような 淋しさに胸が痛む
鳴らないベル 響く
Erantzi ezin bezalako bakardadea duzu gaitz
Hotsik gabeko ezkilak urrutian zain
壁越し感じる体温
鼓動が早まる気がした
Gelako paretan zehar zure beroa igartzen da
Bihotza lasterka hasi zaizu, ezta?
微かに震える背中を合わせ
何度も問いかけるけど
Bizkarrez bizkar jarri gaitezen, dardarka, samur
Behin eta berriz galdetzen dizut
小さな歯車 噛み合わなくて
静かに佇んでいる
Baina gure engranajeek ez dute bat egiten
Geldirik daude, hotsik sortu gabe
包帯に隠されたその傷口
歪んだレール 歩く姿を
見つめている 怯えている
その終わりを 感じている 今も
Jantziez estali zenituen zauriak
Hesi oker baten gainetik zebilen irudia
Eta beldur naiz
Oraindik igartzen dut azken berria
壊れたチャイム何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく
Puskatutako ezkilak behin eta berriz jo nituen,
Alferrik ziren dei samin horiek
屋上へ続くドア そっと閉まる
届かないメール 光る
Zabaltzara doan atea emeki itxita
Eta ilunean,
irakurriko ez den mezu baten argia
Ahotsa: うたしま (Utashima)
Konponketa: 平茸
Hitzak: aoma
Doujin taldea: <echo>Project
Diska: Mary Had a Little Love
Ekitaldia: Comiketto 81 (C81)