Chime

 

(Itzulpena)

拒絶を表すドアから
漏れているきみの泣く声

Ukazioz itxitako atean zehar

Zure negar hotsa igartzen da

どうしてそんなにきみは自分を嫌うの?
分からないまま 助けを求めて
縋り付いてよ 拒んで恐れているの?

Zergatik horrenbeste gorroto zeure buruarekiko?

Ez dut ulertzen; nire laguntza izateak beldurtzen zaitu,

ez ote zaitudan gero bazterrean utziko?

壊れたチャイム 何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく

Puskatutako ezkilak behin eta berriz jo nituen,

Alferrik ziren dei samin horiek

刺さるような 淋しさに胸が痛む
鳴らないベル 響く

Erantzi ezin bezalako bakardadea duzu gaitz

Hotsik gabeko ezkilak urrutian zain

壁越し感じる体温
鼓動が早まる気がした

Gelako paretan zehar zure beroa igartzen da

Bihotza lasterka hasi zaizu, ezta?

微かに震える背中を合わせ
何度も問いかけるけど

Bizkarrez bizkar jarri gaitezen, dardarka, samur

Behin eta berriz galdetzen dizut

小さな歯車 噛み合わなくて
静かに佇んでいる

Baina gure engranajeek ez dute bat egiten

Geldirik daude, hotsik sortu gabe

包帯に隠されたその傷口
歪んだレール 歩く姿を
見つめている 怯えている
その終わりを 感じている 今も

Jantziez estali zenituen zauriak

Hesi oker baten gainetik zebilen irudia

Eta beldur naiz

Oraindik igartzen dut azken berria

壊れたチャイム何度も押して叫んだ
張り裂けそうな 願い 虚しく

Puskatutako ezkilak behin eta berriz jo nituen,

Alferrik ziren dei samin horiek

屋上へ続くドア そっと閉まる
届かないメール 光る

Zabaltzara doan atea emeki itxita

Eta ilunean,

irakurriko ez den mezu baten argia

 

 

Ahotsa: うたしま (Utashima)
Konponketa: 平茸
Hitzak: aoma
Doujin taldea: echoProject
Diska: Mary Had a Little Love
Ekitaldia: Comiketto 81 (C81)

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Aldatu )

Connecting to %s